Monday, November 23, 2009

Lit Work

1。
おとこのひとはサッカーをします。
おとこのひとはバスボルをします。
おとこのひとはひとりです。

2。
ボイのおとうさんはわさびがすきです。
ボイはわさびがすきじゃありません。
ボイはなにもなりません。

3。
おんなのひとはいぬとあるきます。
いぬはおんなのひととあるきます。
いぬはおんなのひとのバグがいます。

9 comments:

Keir said...

he everyone so for each work...


For the first one I meant to have both baseball and soccer in katakana. I only put soccer in as katakana. The idea was to emphasis sports in the man life.

For the second one I wrote bag in katakana to because this was kind of the punch line for the whole second work.

For the last I wrote boy in Katakana because he was the important person in this work.

Keir said...

I fixed the second one.

Anonymous said...

あー、バグはBagですか!にほんごで、「バッグ」or 「バック」とかきます。I thought you meant pug (a kind of dogs).

http://en.wikipedia.org/wiki/Pug

The dog in her bag "is walking" with the woman. おもしろいです!

Alexandra (Ola) J. said...

Perhaps it's because I'm ever the cynic when it comes to guys (sorry...) but I love the first one because it seems so very true in general. "No man is an island" -- but in spite of the fact that the two sports you mention in the せんりゅう are team sports, there's this overwhelming need to be deemed as someone apart from anything else.

Of course, being a bitter girl who happens to also be an English major, I'm probs reading too much into it! :P

Keir said...

hey Ola you actually hit the nail on the head.

Stephen said...

I could've sworn I posted on your blog a few days before... Oh well.

I think the use of repetition in your poems was an interesting choice. It definitely helped to add emphasis to the subject in the first poem.

I liked the last poem about the girl and the dog. It had a pretty amusing punch line. =)

サイモン said...

I really like the simplicity that writing in a language we don't understand very well leads to. It really highlights the absurdities of some situations, which you really latch on to, especially the "dog in the bag".

Maureen Stimola said...

The use of katakana is interesting. I wonder if it is better to put the english word for "baseball" phoenetically in katakana, or if it is more emphatic to put the Japanese word itself into katakana. Perhaps using the English word could have significance in a different way, introducing some idea of this (presumably Japanese) man attaching himself to another culture - as it seems this is often the purpose of katakana derived from english. :) lovely work, by the way!

Qinglanチンラン said...

わたしも三ばんめのがすきです。おもしろいですから。